您目前的位置: 首页» 学院新闻

国际标准化中医英文版教材Cosmetology in Chinese Medicine 《中医美容学》(第二版)编写会在我院召开

  11月17日,由人民卫生出版社组织编写的国际标准化中医英文版系列教材之一Cosmetology in Chinese Medicine 《中医美容学》编写会在我校召开。我校教务处吴萍副处长、中医药学院高彦彬院长出席会议并分别致辞。吴萍处长对来自各高校的编委、翻译们表示了热烈的欢迎,指出我校历来重视教材建设,希望大家今后多编写出适合我校学生使用的教材。高彦彬院长谈到高等中医药教育国际化,既是高等教育国际化的组成部分,也是我国推行中医药国际化战略的重要基础,编写国际标准化中医英文版系列教材对于国家推动的“中医走出去”,推动“一带一路”沿线国家中医教育均具有重要意义。他预祝这部教材能在大家的努力下编写成功, 推动中医对外教育的发展。

  中医药教育国际化发展目前处于一个良性上升阶段,为了推动中医药教育国际标准化建设,世界中医药联合会相继发布了《中医基本名词术语中英对照国际标准》 、《世界中医学本科( CMD) 教育标准》等 10 余项国际标准,为加快“标准”在世界范围内的推广应用,经过世界中联、世界针联与人民卫生出版社对国外中医教育情况的多次调研和讨论,并经卫计委教材办及世界卫生组织书刊暨合作中心同意,从2009年开始启动了国际标准化英文版中医教材的编写,这套教材的编写获得了国家出版基金的大力支持,历时5年陆续出版了28册国际标准化教材。此次人民卫生出版社对28本教材进行了遴选,选出包括《中医诊断学》、《中医内科学》、《中医眼科学》、《中医美容学》等6本教材作为精品教材进行再版。

  出席本次会议的人员有教材主编香港浸会大学黄霏莉,主编、主译首都医科大学崔海和人民卫生出版社责任编辑周玲。此外,还有来自北京协和医学院、中国中医科学院、北京中医药大学等单位长期从事中医对外教育的专家。周玲对Cosmetology in Chinese Medicine 《中医美容学》(第二版)英文版教材的编写背景及意义作了介绍;黄霏莉代表来自首都医科大学、香港中文大学、福建中医药大学、广西中医药大学的教材中文编委们介绍了中文编写过程中遇到的问题和解决办法,并指出《中医美容学》的翻译是一项具有开创性的工作,它是我国乃至世界第一部《中医美容学》英文版再版教材;崔海则提出了下一步中医药名词术语的规范化翻译的意见和再版教材的精细化翻译、审校意见;各编委、翻译们对教材进行了编写审校分工,并就教材中如何更好的体现中医特色的翻译、翻译词汇的统一进行了讨论并提出了解决方案,力求使这部国际标准化中医英文版教材在专业的规范化、翻译的准确性、格式的严谨性上做到最佳。

  本教材的编写能够向海外推出规范化、高质量、高学术水平、符合国际中医教育需求的英文版中医教材,这对于向海外传播推广中医、介绍我国中医的发展状况和中医人才、扩大国内中医界在海外的影响,均有着重大的意义。